De nuevo el Dr. Magenta no afrece unas prohibiciones que son very Tipical Spanish. Y por si alguien no lo sabía, aquí tenemos vacas que son cinturón negro al igual que nuestros políticos que tambíen son cinturón (Gürtel) negro en meterse el dinero del contribuyente al bolsillo de los "trajes" tan bonitos que lucen.
En el último anuncio se observa la utilización de recursos literarios por parte del autor de dicho anuncio. No hay más que reparar en la primera parte del anuncio cuando dice: "ESTAVALLA Y LLO Lopille en dentro". Se ve claramente una intención por parte del autor de resaltar el asunto de este anuncio en mayúsculas ESTAVALLA. respecto de lo siguiente LLO Lopille. Ha puesto yo en maýúsculas se ve la influencia inglesa. Lopille me imagino que vendrá de algún verbo en frances: Je Lepille Tu lepilles, Il Lepille. Otro aspecto importante. Con ABERNACIO. Se ve claramente la intención deliberada del autor de mantener una estética y coherencia con resto del texto. Yjo de puta. Vemos que el autor es conocedor perfecto del latín de donde la raíz de la palabra hijo. Y finalmente ver la modernidad de esta persona cuando hace referencia al mundo homosexual utilizando una palabra muy apropiada: MARICONA.
4 comentarios:
De nuevo el Dr. Magenta no afrece unas prohibiciones que son very Tipical Spanish.
Y por si alguien no lo sabía, aquí tenemos vacas que son cinturón negro al igual que nuestros políticos que tambíen son cinturón (Gürtel) negro en meterse el dinero del contribuyente al bolsillo de los "trajes" tan bonitos que lucen.
En el último anuncio se observa la utilización de recursos literarios por parte del autor de dicho anuncio. No hay más que reparar en la primera parte del anuncio cuando dice: "ESTAVALLA Y LLO Lopille en dentro". Se ve claramente una intención por parte del autor de resaltar el asunto de este anuncio en mayúsculas ESTAVALLA. respecto de lo siguiente LLO Lopille. Ha puesto yo en maýúsculas se ve la influencia inglesa. Lopille me imagino que vendrá de algún verbo en frances: Je Lepille Tu lepilles, Il Lepille.
Otro aspecto importante. Con ABERNACIO. Se ve claramente la intención deliberada del autor de mantener una estética y coherencia con resto del texto. Yjo de puta. Vemos que el autor es conocedor perfecto del latín de donde la raíz de la palabra hijo. Y finalmente ver la modernidad de esta persona cuando hace referencia al mundo homosexual utilizando una palabra muy apropiada: MARICONA.
A el sr.Rancio, le pones un cartel tosco y te hace un comentario de texto....
Me extraña que no haga usted referencia a uno de estos carteles en los que el autor, tan sabiamente, hace uso del bilinguismo....
Publicar un comentario